白杨网
新版官网| 融合服务门户| 登录| [ENGLISH]

最新更新

中传四位教师荣获中国翻译协会表彰

来源:新闻网    2024-04-12   作者: 浏览量:206

近日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的2024年中国翻译协会年会在湖南长沙开幕。会议对在翻译领域作出卓越贡献的专家学者进行了表彰,中国传媒大学外国语言文化学院共有4名教师喜获殊荣。 

 图片从左到右依次为金海娜、麻争旗、马建丽、颜巧容

麻争旗教授获得中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号,马建丽教授、金海娜教授和颜巧容副教授均获中国翻译协会“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号。



获奖教师


英语系麻争旗教授

荣获“资深翻译家”荣誉称号

麻争旗教授从事影视翻译、翻译教学与研究逾三十年。曾为中央电视台“正大剧场”“国际影院”等栏目翻译大量影视作品,成果丰富、译艺精湛,代表译作《居里夫人》获全国优秀译制片“飞天奖”。

麻争旗教授在影视翻译理论研究方面成绩斐然,完成多项国家级和省部级社科项目,发表相关学术论文50余篇、专著译著17部,多次获得广电总局优秀论文奖,代表作《译制艺术导论》获教育部人文社科奖。他长期从事影视翻译教学,培养的许多学生已成为国家主流媒体的译制骨干和国际传播中坚。

麻争旗教授积极投身教学改革和学科建设,培育壮大了影视翻译教学和研究团队,先后开发《影视译制概论》《影视剧翻译理论》等系列教材,形成了影视翻译课程教学体系,为中国传媒大学建设影视翻译实践及教学体系,为我国视听翻译理论研究和人才培养作出开拓性和奠基性贡献。


英语系马建丽教授

荣获“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号

马建丽,中国传媒大学教授、硕士生导师,中国传媒大学外国语言文化学院英语系主任、翻译专业负责人、MTI英语笔译专业负责人,英国威斯敏特大学访问学者,中国翻译协会影视译制委员会委员,北京市翻译协会成员,北京市广播影视作品审查中心境外剧译制语言审委。

马建丽教授从事翻译理论、笔译、影视翻译与国际传播等方面的研究,二十年来先后为翻译专业本科、研究生、国际硕博生开设翻译理论、笔译、影视剧翻译、笔译理论与技巧、影视跨文化研究、新中国发展与影视译制、Audio-visual Translation Theory等15门课程;发表论文20余篇,A类文章6篇;独立出版专著、教材、编著6本;主持、参与22项各级翻译科研项目。

马建丽教授为中影集团、八一电影制片厂、中央电视台、华特迪士尼(中国)有限公司翻译中外影视剧300多部(集),所译作品在全国各大院线和CCTV-1、CCTV-2、CCTV-6、CCTV-8及海外播出。在2009年所译的电影《2012》获得年度译制片票房冠军,电影票房达到5个亿;2013年所译八一电影制片厂纪录片《铁甲精兵》,荣获意大利国际防务电影节一等奖;2021年荣获北京市优秀本科论文指导教师;2023年指导作品荣获北京市“外研社·国才杯”英语笔译北京赛区银奖。


大外部金海娜教授

荣获“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号

金海娜,中国传媒大学教授、博士生导师,主要研究领域为影视翻译、翻译史、电影史、跨文化传播,现担任国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”首席专家,入选国家万人计划青年拔尖人才,在Babel、Perspectives、《中国翻译》《当代电影》等国内外重要学术刊物上发表学术论文30余篇,出版《中国无声电影翻译研究》等著作12部,主持完成国家社科基金青年项目“中国电影外译史研究”、国家社科基金中华学术外译项目“影视文化论稿(英文版)”等多项国家级科研项目。

金海娜教授担任包括中广联影视译制与传播委员会副会长兼秘书长、Journal of Chinese Film Studies主编、劳特里奇Routledge Studies in Chinese Cinemas丛书总主编,以及Journal of Chinese Cinemas, Journal of Specialized Translation等多家SSCl和A&HCI期刊的客座主编、编委或顾问。金海娜教授影视翻译实践成果丰硕,曾翻译、译审过多部具有影响力的影视作品,包括《满江红》《阿凡达:水之道》等。


欧语系颜巧容副教授

荣获“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号

颜巧容,外国语言文化学院欧洲语系副教授,硕士生导师。2004年本科毕业留校任教,先后获巴西南大河州联邦大学应用语言硕士学位和澳门大学语言学博士学位,长期从事汉葡翻译实践、教学与研究,主讲《汉葡会议传译》《中国特色话语葡萄牙语翻译与传播》等本硕课程,出版外文著作两部,译著13部。

颜巧荣副教授曾多次参与党和国家重要文献的葡语翻译工作,其中包括党的十九大会议文件,《习近平谈治国理政》(第三、四卷)《之江新语》等领导人著作,《“一国两制”在香港的实践》白皮书,《中国关键词》系列图书等;主持国家社科基金中华学术外译项目《孔子·孟子·荀子:先秦儒学讲稿》;主持翻译人民教育出版社《澳门历史教材·试行版》(共12册);参与中宣部“当代作品翻译工程”重点项目《中华文化知识词典》葡文版翻译。此外,她审读中国主题外译图书十余部,参与近三十部影视作品质量评审工作,曾获第四届中国外语非通用语优秀成果奖优秀译著二等奖,指导学生获第二届世界中葡翻译大赛冠军。

中国翻译协会“资深翻译家”荣誉奖项始设于2001年,授予在国家外交外事、国际传播、社会科学、文学艺术、军事、科技、民族语文、翻译理论与教学、翻译服务等领域取得突出成就的老一辈翻译专家。2024年新设“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号,旨在表彰胸怀祖国、融通中外、翻译业务精湛、成绩突出的青年翻译工作者,激励更多中青年翻译工作者投身翻译事业。

近年来,中国传媒大学外国语言文化学院不断取得喜人成绩。此次获奖是对我校外国语言文化学院老、中、青三代教师在翻译领域作出突出贡献的大力肯定,展现了我校教师翻译实践水平的传承积累和雄厚实力。该荣誉将进一步激励我校外国语言文化学院师生积极投身国家翻译事业,为进一步提升我国国际传播能力,促进中外文明交流互鉴贡献力量。


图片来源:中国翻译协会官方公众号



中国传媒大学官方微信
中国传媒大学官方微博